Associazione Culturale Noste Reis - Lingua e cultura del Piemonte

Cerca nel sito

Vai ai contenuti

Lezione 16

Breve corso online

Conversassion


- At pias la fruta, Cristin-a?
- Sigura ch'am pias, Fransesch.
- A mi am piaso 'd pi j'agrum: limon, portugaj...
- Mi, nopà, i l'hai pi car l'ùa, j'armognan, ij persi
e gnanca le fròle am dëspiaso nen.
- Le fròle a son tròp dosse.
- Sòn it lo dise ti. E lòn ch'it na dìes dj'ambrun-e?
- I na diso ch'a son bon-e. Sas-to pa coma ch'as
ciamo 'dcò an piemontèis?
- As ciamo 'dcò arëzze.
- Tut ës parlé 'd frut ëd bòsch a l'ha fame ven-e
veuja 'd na bela macedònia. Còs it na dìes?
Is la fom-ne?
- D'acòrdi: fomëss-la!




Vocabolari

sigura ch'am pias! = certo che mi piace!
portugal = arancia
ùa / uva = uva
armognan / armognach = albicocca
persi = pesca
ambrun-a / arëzza = mirtillo
sas-to pa? = non sai mica?
tut ës parlé = tutto questo parlare
is la fom-ne? = ce la facciamo? (da non confondere con
i-i la fom-ne? = riusciamo?)
fomëss-la (pron. fùmëssla o fùmssla) = facciamocela

Letura 1


La lenga piemontèisa, i l'oma già dilo, a l'é nen un dialèt ëd l'italian.

A l'é considerà na lenga da tùit ij linguista ij pì avosà, tan vej che giovo, tan viv che mòrt: con tut lolì lë Stat italian a seguita a amplacheje a còl ël patachin ëd dialèt, e sòn a constituiss n'ingiustissia granda. E. Haugen, H. Lüdtke, K. Gebhardt, G. R. Clivio, G. Bossong, e via fòrt parèj, a son nen dë scaussacan. A son ij pì grand espert ëd lenghe neolatin-e ch'a-i sia al mond. Ben: lor-sì a diso
s-ciancà e plà che 'l piemontèis a l'é na lenga
e nen un dialèt.

Bele che l'Italia a l'abia (ancor) nen arconossù l'esistensa dël piemontèis coma lenga a part, la Region Piemont e ij linguista an dan 'd rason.

Cand ch'i parloma piemontèis, i dovroma nen n'idiòma inferior o dë sconda sèrnia, ma na lenga neolatin-a ch'a dev survive. A dev!




Vocabolari

avosà = famoso
tan... che... = così... come....
con tut lolì = ciononostante
amplaché = appicciare
a còl = addosso
dé 'd rason = dare ragione
scaussacan = scalzacane
dë sconda sèrnia = di seconda scelta
s-ciancà e plà = chiaro e tondo

Letura 2


LA BELA ÀUDA

Àuda a l'era na pì bela fija. A l'era bionda coma l'òr e ij sò euj a j'ero gris coma l'eva sclinta d'un ri. Àuda a l'era na bërgera, e 'l re Arduin, ch'a regnava a Ivrèja, la sità fondà dai Roman cand a governavo 'l mond, a l'é an-namorasse 'd chila.
A l'ha ciamala an ësposa, ma chila a bëstandava: sò pare a vorìa ch'a-j dijèissa òi al monarca,
ma Àuda a l'era peui nen tan decisa.

E na neuit ch'a tempestava, ël cap ëd na còca
'd brigant a l'ha rapila: 'dcò chiel a l'era ancarpionasse 'd chila.
E la Bela Àuda, che fin ch'a l'ha fàit?
S'i veule savèj-lo passé a la lession ch'a ven!




Vocabolari

na pì bela fija = una gran bella ragazza.
gris = grigio
eva = acqua
sclint = limpido
ri = rio, corso d'acqua
Ivrèja = Ivrea
an-namoresse = innamorarsi
a l'ha ciamala an ësposa = l'ha chiesta in sposa
bërgé = pastore di montagna
bëstandé = esitare
dì òi = dire sì
tempesté = grandinare
còca = banda
brigant / brigand = brigante
ancarpionesse ('d caidun / caidun-a) = prendersi una cotta per qualcuno / -a
s'i veule savèj-lo = se volete saperlo

VERB


IL CONDIZIONALE PRESENTE

1a coniugazione

2a coniugazione

3a coniugazione

canté (cantare)

desinenza

serne (scegliere)

desinenza

finì (finire)

desinenza

mi i cantërìa
(io canterei)

-ëria

mi i sernrìa
(io sceglierei)

-ria

mi i finirìa
(io finirei)

-irìa

ti ‘t cantërìe(s)
(tu canteresti)

-ërìe(s) - ërìe

ti ‘t sernrìe(s)
(tu sceglieresti)

-rìe(s) -rìe

ti ‘t finirìe(s)
(tu finiresti)

-irìe(s)

chiel / chila a cantërìa
(egli/ella canterebbe)

-ërìa

chiel / chila a sernrìa
(egli/ella sceglierebbe)

-rìa

chiel / chila a finirìa
(egli/ella finirebbe)

-irìa

nojàuti i cantërìo
(noi canteremmo)

-ërìo

nojàuti i sernrìo
(noi sceglieremmo)

-rìo

nojàuti i finirìo
(noi finiremmo)

-irìo

vojàuti i cantërìe
(voi cantereste)

-ërìe(s) - ërìe

vojàuti i sernrìe
(voi scegliereste)

-rìe(s) -rìe

vojàuti i finirìe
(voi finireste)

-irìe

loràuti a cantërìo
(essi/e canterebbero)

-ërìo

loràuti a sernrìo
(essi/e sceglierebbero)

-rìo

loràutri a finirìo
(essi/e finirebbero)

-irìo

condizionale presente degli ausiliari

esse (essere)

avèj (avere)

mi i sarìa (sarei)

mi i l'avrìa (avrei)

ti it sarìe(s) (saresti)

ti it l'avrìe(s) (avresti)

chiel / chila a sarìa (sarebbe)

chiel / chila a l'avrìa (avrebbe)

nojàuti i sarìo (saremmo)

nojàuti i l'avrìo (avremmo)

vojàuti i sarìe (sareste)

vojàuti i l'avrìe (avreste)

loràuti a sarìo (sarebbero)

loràuti a l'avrìo (avrebbero)


Nel caso di verbi il cui radicale termina in consonante seguita da una
r. oppure l .come
dësblé (disfare, distruggere), anflé (sporcare, lordare), intré (entrare) etc,
le desinenze del condizionale (come quelle del futuro) si attaccano all'infinito:
i dësblerìa, it anflerìe(s), a intrerìa.

A questa regola fa eccezione il verbo parlé (parlare): i parlrai, i parlrìa ecc.

ESERCISSI. VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS


1. A sarìa bel podèj ësté tut ël di cogià (= coricato) ant l'erba a deurme.
2. A ventrìa fé pì d'atension!
3. I sai mi lòn ch'i diso!
4. Dabon it lo sas? Mi i l'hai l'ampression ch'it pàrles përchè ch'it l'has la boca.
5. Còs dis-to? Veus-to ofend-me?
Veus-to taché rata? (
taché rata = attaccar briga).




1. Se fossimo già a casa sarebbe meglio.
2. Vai a vedere se Cristina è già arrivata.
3. Se non fossero troppo care, comprerei
un chilo (
un chilo) di albicocche.
4. Daniele sarebbe un gran bel ragazzo
se non fosse troppo grasso (
grass)!
5. Entrerei subito in quel giardino
se non avessi paura dei cani.

Home Page | L'Associazione Noste Reis | Corsi per le scuole | Corsi per adulti | Le pubblicazioni | La lingua piemontese | Mondo, identità e storia | Breve corso online | Letteratura | Pittura | Scienza | Attività e incontri | Contatti e Note | Riconoscimenti | Opere e biografie pittori | Mappa del sito


Torna ai contenuti | Torna al menu