Associazione Culturale Noste Reis - Lingua e cultura del Piemonte

Cerca nel sito

Vai ai contenuti

Lezione 18

Breve corso online

Conversassion 1


Ij Mėstč

- It je conņssės-to ij nņm dij mėsté?
- Nņ ch'i je conņsso nen: t'ėm je dise?
- Beh, vėddoma s'it andvģn-e:
lņn ch'a l'é 'l monaté?
- It na seurte gią con un nņm difģcil: i lo sai nen!
- A l'é col ch'a fąbrica ij mon.
- Ah!
- E 'l fré?
- A l'é col ch'a trąfiga con d'ancuso e 'd fer,
dis-ne bin?
- É-é: as peul ėdcņ ciamesse forgiairon, e
sņ leu 'd travaj as ciama usin-a opurament fņrgia.
- Ij minusié (o mčist-da-bņsch) a travajo 'l bņsch;
ij pėscador a pėsco e ij murador a fan ėd ca.
J'architet a fan ij proget, ij monaté a fan ij mon
e ij murador a fan ėl travaj pģ dur, col ėd buté
an órdin tłit ij tņch.

[a séguita]




Vocabolari

mėsté = mestiere
andviné = indovinare
monaté = mattonaio
difģcil = difficile (
fącil = facile)
mon = mattone
trafighé = trafficare
fré / forgiairon = fabbro
sņ leu 'd travaj = il suo luogo di lavoro
usin-a = officina
opurament = oppure
fņrza = fņrgia
minusié / mčist-da- bņsch = falegname
a travajo 'l bņsch = lavorano il legno
pėscador = pescatore
pėsché = pescare
murador = muratore
buté an órdin = mettere a posto
tņch = pezzo ( da non confondere con toch = tocco)

Conversassion 2


- Sas-to lņn ch'a l'é un vinaté ?
- A l'é un fabricant o n'arvendior ėd vin, pa včj ?
- It l'has rason ! Anlora it ancamģn-e a amprende...
- Pij-me nen an torta: i son pa nassł franch jer!
- E sentoma marląit: lo sas-to com ch'as ciama
n'arvendior ėd gasėtte, o un ch'a scriv
ansima 'd gasėtte?
- As ciam-lo nen un gasėttié o (conforma na
prononsia bin ėspantią) un "gastié"?
- It l'has rason! As vėdd ch'it l'has ėstudią!
- Pij-me nen an torta...




Vocabolari

vinaté = vinaio
arvendior = venditore
ancaminé = incominciare
pijé an torta = prendere in giro
i son pa nassu jer = non sono nato ieri
franch = proprio
sentoma marląit = sentiamo un po'
gasėtta = giornale
na prononsia bin ėspantią = una pronuncia ben diffusa
spantié = diffondere

NŅTE ‘D GRAMĄTICA


GRUPPI PRONOMINALI 1

I gruppi pronominali e la loro relazione con i verbi costituiscono una delle parti pił complesse della grammatica piemontese. In questa lezione e nella seguente diamo alcuni cenni ed esempi di riferimento.

Gruppi posposti al verbo

I gruppi pronominali sono posposti al verbo quando questo č all'imperativo, infinito, participio passato.

suffissi singolari

italiano

piemontese

–melo / -mela

-mlo / -mla

-telo / -tela

-tlo / -tla

-glielo / -gliela

-jlo / -jla

-selo / -sela (riflessivo)

-slo / -sla

-celo / -cela

-nlo / -nla

-celo / -cela (riflessivo)

-ss-lo / -ss-la

-velo / -vela

-vlo / -vla

-glielo / -gliela

-jlo / -jla


scrivimelo = scrivė
mlo (1)

pņrtatelo = pņrtėtlo

faglielo = fajlo

faccelo = fanlo

diciamoglielo = disomėjlo

diciamocelo = disomėss-lo

portatemela = portemla

portatecelo = portenlo

portatevelo = portevlo

Luisa deve portarselo via = Luisa a dev portess-lo via


(1) Qui e dopo il gruppo č spesso preceduto da una ė .eufonica

suffissi plurali

italiano

piemontese

–meli / -mele

-mje

-teli / -tele

-tje

-seli / -sele

-sje

-glieli / -gliele

-j-je

-celi / -cele

-nje

-celi / -cele (riflessivo)

-sje

-veli / -vele

-vje

-seli / -sele

-sje




scrivimeli = scrivė
mje

pņrtateli = pņrtėtje

facceli = fanje

portaglieli = portj-je

portatemeli = portemje

portateceli = portenje

portateveli = portevje

i gatti deve portarseli appresso =
ij gat a dev porte
ssje dapress

gruppi composti con -ne

italiano

piemontese

–mene

-mne

-tene

-tne

-gliene

-j-ne

-sene

-ss-ne

-cene

-n-ne

-sene / -cene (riflessivo)

-ss-ne

-vene

-vne

-sene

-ss-ne




cantamene = cąntė
mne

cantatemene = cantemne

prenditene = pijtne

portatecene = porten-ne

pņrtatene = pņrtėtne

andatevene = andevne

deve comprarsene un'altro = a dev catess-ne n'ąut

vogliamo proprio andarcene via = i voroma franch andess-ne via

dagliene una fetta = daj-ne na fėtta

ESERCISSI. VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTČIS


1. Ąuda, Ąuda, veus-to ven-e con mi?
2. Pėrchč veus-to nen ven-e con mi?
3. S'it cąntes na canson a veul dģ ch'it ses content?
4. Chi ch'at lo dis ch'i son content
e ch'i l'hai veuja 'd canté?
5. I son ėstraca 'd ti.
It 'ėm disģe ch'it ėm vurģe ben.
6. E nopą?
7. Nopą it ėm tradģes...





1. Che belle ciliegie (=
cerese)! Portamene qualcuna!
2. Quante volte gli hai scritto?
3. Perchč mi dici questo?
4. Non dico proprio niente...
5. Non voglio dire niente.
6. Non voglio che tu dica niente.
7. Non voglio che tu gli dica niente.
8. Non so perché vuoi dirglielo.
9. Avete degli esercizi di piemontese da fare.
Finitene almeno uno!
10. Che bella canzone! Cantatemela ancora una volta

Home Page | L'Associazione Noste Reis | Corsi per le scuole | Corsi per adulti | Le pubblicazioni | La lingua piemontese | Mondo, identitą e storia | Breve corso online | Letteratura | Pittura | Scienza | Attivitą e incontri | Contatti e Note | Riconoscimenti | Opere e biografie pittori | Mappa del sito


Torna ai contenuti | Torna al menu